Filastrocche viestane.
- Dìč l'ačč: nu bbùn vin sàčč!
R'spònn u rafanìdd:
šem'čìll a fa nu p'gnatìdd;
r'spònn u f'nòcchy
šem'čìnn a kocchy a kocchy,
r'spònn la škaròl
šem'čìnn a kor a kor,
r'spònn u bastunëk
mo č' n' bèn'n quàtt 'mbryëk.
- Dice il sedano: un buon vino conosco!
Risponde il ravanello:
andiamocelo a fare un bicchierino;
risponde il finocchio:
andiamocene accoppiati;
risponde la scarola:
andiamocene cuore a cuore;
risponde la carota:
ora se ne vengono quattro ubriachi.
(condivisa da Antonio Sollecito e Luigi Fasani)
- Dai dičòtt ai v'ndùn,
so fòrt i tr'mùn.
Dai v'ndùn ai trènt,
so fòrt i skatapènd.
Dai trènt ai quarànt,
so fòrt ma nò tànd.
Dai quarànt ai s'ssànt,
vùn ogni tànd.
Passët la s'ssandìn,
lass la frègn e pigghy u vin.
- Dai diciotto ai ventuno,
sono forti le seghe.
Dai ventuno ai trenta,
sono forti nella "spinta"...
Dai trenta ai quaranta,
sono forti ma non tanto.
Dai quaranta ai sessanta,
una ogni tanto.
Passata la sessantina,
lascia la fregna e prendi il vino.
(condivisa da Luigi Fasani)
- Tiff-tiff-tòff,
ki la fàtt la mala lòff,
e la fàtt u p'šatùr,
e Sant Antòniy l'abbrùš u kùl.
Kùl ass'kkët
e quan la vècchy ce mar'tët.
e quan u prèv't d'cëv la mèss:
uh! E ke puzz ëya quèss!
e r'spònn u sakr'stën:
quèss ëy puzz d' li kën, d' li kën!
- Tiff-tiff-tòff,
chi ha fatto la fetida loffa,
e l'ha fatta il "piscaturo",
e S. Antonio gli brucia il culo.
Culo rinsecchito,
e quando la vecchia ha preso marito,
e quando il prete diceva la messa:
uh! E che puzza è questa!
e risponde il sacrestano
questa è puzza di cane, di cane!
(ricostruita con: Angela Ascoli, Franco Frascolla, Luigi Fasani)
La filastrocca era frequente fra i bambini, quando si giocava felici in strada e tutt’a un tratto si sentiva un cattivo odore: si mettevano in cerchio e iniziava la conta. A chi capitava il finale: "d' li kën, d' li kën", veniva attribuito l'aver fatto la loffa. Così c'era chi rideva e chi piangeva.
I primi quattro versi della filastrocca venivano cantati anche sulla melodia del ritornello della canzone Core 'ngrato, al posto di:
Core, core 'ngrato (tiff-tiff-tòff)
T'aie pigliato 'a vita mia (ki la fàtt la mala lòff)
Tutt' è passato (e la fàtt u p'šatùr)
E nun 'nce pienze cchiù! (e Sant Antòniy l'abbrùš u kùl)
- R'bbušì va pigghy l'acqu'.
No má, teng la spin 'o pët.
R'bbušì va pigghy u pën.
No má, teng la spin 'o pët.
R'bbušì vin alla tàv'l ke ëy pront da mangiá,
È passët la spin 'o pët, è passët la spin 'o pët...
- R'bbušì vai a prendere l'acqua.
No mamma, ho la spina nel piede.
R'bbušì vai a prendere il pane.
No mamma, ho la spina nel piede.
R'bbušì vieni a tavola che è pronto da mangiare,
È passata la spina nel piede, è passata la spina nel piede...
(condivisa da Grande Lebowsky)
- Kuss vol ará,
kuss vol zappá,
kuss vol u pën,
Kuss non ču vol dá,
kuss dic: pipì-pipì-pipì, dall a me ke vëk yì,
sop la kopp du kikkirikì.
- Questo vuole arare,
Questo vuole zappare,
Questo vuole il pane,
Questo non glielo vuol dare,
Questo dice: pipì-pipì-pipì, dallo a me che vado io,
sulla collina del gallo.
(ricostruita con: Antonia Rinaldi, Enzo Tantimonaco, Franco Frascolla, Pasquale Vescera e Raffaello Azzarone)
Da canterellare pizzicando in successione le dita dal pollice all'anulare; arrivati al mignolo lo si stropiccia per il finale...
- Song arr'vët sòp la rën,
statt čìtt ké mò m' vën.
song arr'vët a Mait'nët,
Kalùčč 'nnant e Kayël 'ndrët.
song arr'vët a la r'pònd
statt čìtt ké mò tu... kkònd(ppònd!)
- Sono arrivato sòp la rën,
stai zitto che adesso mi viene.
Sono arrivato a Mattinata,
Kalùčč avanti e Kayël dietro.
Sono arrivato a la r'pònd
stai zitto che adesso te lo... racconto/"abbottono"!)
(già inserito nel volume cartaceo Dialetti Garganici)
- Mo sonn n'or d' nott
pëč ai viv e requiy ai mort.
La madònn č' vol aiutá
e Ğesù č' vol salvá.
Mo sonn n'or d' nott
l'anğ'l p' la port
Mariy p' la kës
u mël c' nnèss
e u bbën c' n' trës.
- Ora sono un'ora di notte
pace ai vivi e riposo ai morti.
La madonna ci vuole aiutare
e Gesù ci vuole salvare.
Ora sono un'ora di notte
l'angelo per la porta
Maria per la casa
il male se ne esce
e il bene se ne entra.
(condivisa da Nicola Santoro)
- e-ninn-e-ninnavòl
e-ninn-e-ninnanànn
la rèquiy d' li fìgghy
sonn ali mammo
stu fìgghy a da durmì
durmì yint i fiùr
durmì yint i fiùr
du paradìs
- "e-ninn-e-ninnavòl
e-ninn-e-ninnanànn"
il riposo dei figli
"sonn ali mammo"
questo figlio deve dormire
dormire tra i fiori
dormire tra i fiori
del paradiso
(condivisa da Franco Frascolla)
- na-na-na
tutt a te t' l’agghy a dá
la pipp e la kannùčč
e u s'kàrr a Mattiùčč;
tonn-tonn-tonn
u kardìll e la palòmm,
u kardill a fad'gá
e la palòmm a manğá
- "na-na-na"
tutto a te devo darlo
la pipa e la sigaretta
e il sigaro a Matteuccio;
"tonn-tonn-tonn"
il maschio e la femmina
il maschio a lavorare
e la femmina a mangiare.
(condivisa da Valentina Denittis)
- Lun, lùna nòv,
e min'm quatt òv,
e m'namìll 'nzìn,
ke agghy a fa la tagghyullìn
- Luna, luna nuova,
e gettami quattro uova,
e gettamele in grembo,
che devo fare i tagliolini (le tagliatelle)-
(condivisa da Valentina Denittis)
ultimo aggiornamento: 04/2021
e-mail: franco.frascolla(at)gmail.com
[questo sito non utilizza cookie e non effettua alcun tipo di tracciamento dei visitatori]